Obra-prima de Walter Benjamin, Passagens (1927-1940) acaba de ser traduzida, pela primeira vez, para a língua portuguesa. A edição inédita do livro é fruto de parceria entre a Editora UFMG e a Imprensa Oficial do Estado de São Paulo.
Representativos da burguesia européia do século 19, que então se desenvolve e se consolida, o flanêur, a prostituta, o jogador ou o colecionador - e seu cotidiano moderno - são analisados, ao longo de vários anos, pelo olhar crítico de Walter Benjamin. A partir de Paris, onde freqüenta as tradicionais galerias cobertas, o pensador alemão transforma suas observações na monumental obra agora traduzida para o português.
Representativos da burguesia européia do século 19, que então se desenvolve e se consolida, o flanêur, a prostituta, o jogador ou o colecionador - e seu cotidiano moderno - são analisados, ao longo de vários anos, pelo olhar crítico de Walter Benjamin. A partir de Paris, onde freqüenta as tradicionais galerias cobertas, o pensador alemão transforma suas observações na monumental obra agora traduzida para o português.
O livro do filósofo alemão reúne fragmentos por ele compilados ao longo dos anos em que promoveu pesquisas na Biblioteca Nacional de Paris. Na inédita edição em língua portuguesa, "a obra em progresso" de Benjamin foi publicada com 1.168 páginas. Os olhos críticas do autor percorrem a movimentação nas galerias cobertas que passaram a povoar Paris na virada do século 18 para o 19, como a do Cairo, de l'Opera, Vivienne ou Véro-Dodat. Nelas, o escritor percebe os principais elementos da nova ordem de socialibilidade implementada pela burguesia.
Equipe de especialistas
A tradução de Das Passagen-Werk, título original da obra do filósofo alemão, reuniu equipe de especialistas que, durante anos, dedicou-se a percorrer as passagens benjaminianas para que o leitor de língua portuguesa pudesse também realizar essa travessia. À proposta pioneira da Editora UFMG, somou-se o trabalho da Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, que colaborou com a excelência gráfica exigida para trabalho de tal natureza. O projeto contou com apoio da Fundação de Desenvolvimento da Pesquisa (Fundep) e subvenção do Goethe-Institut.
Confira os dados técnicos da tradução inédita da obra-prima de Benjamin:
Edição alemã
Rolf Tiedemann
Edição brasileira
Willi Bolle (Organização)
Olgária Chain Féres Matos (Colaboração)
Tradução do alemão
Irene Aron
Tradução do francês
Cleonice Paes Barreto Mourão
Revisão técnica
Patrícia de Freitas Camargo
Pósfácios
Willi Bolle e Olgária Chain Féres Matos
Revisão de textos e normalização
Ana Maria de Moraes
Revisão de Provas
Lílian de Oliveira, Lourdes da Silva do Nascimento e Sayonara Gontijo
Formatação
Cássio Ribeiro e Paulo Schmidt
Design Gráfico e capa
Paulo Schmidt
Produção Gráfica
Paulo Schmidt e Warren Marilac
Nenhum comentário:
Postar um comentário